
Najważniejsze okoliczności, w których wymagane jest tłumaczenie aktu ślubu
Zawarcie związku małżeńskiego za granicą
Aby zmienić stan cywilny i zalegalizować małżeństwo w Polsce po powrocie z zagranicznych zaślubin do kraju para młoda powinna spełnić jeden warunek formalny. Jest nim złożenie wniosku urzędowego w Urzędzie Stanu Cywilnego (w skrócie USC) urzędu miasta lub gminy, podpartego załącznikiem w formie przysięgłego tłumaczenia aktu ślubu. Pozytywne rozpatrzenie wniosku przez urząd będzie podstawą do oficjalnego uznania w naszym kraju zagranicznego aktu zawarcia związku małżeńskiego oraz faktu, iż osoby aplikujące stały się mężem i żoną, czyli zmieniły stan cywilny ze stanu „kawaler” / „panna”, „rozwiedziony” / „rozwiedziona”, „wdowiec” / „wdowa” na „żonaty” / „zamężna”. Innymi słowy jest to lokalizacja aktu małżeństwa, gdyż dzięki złożeniu wniosku i tłumaczeniu przysięgłemu metryki ślubu przenosimy moc prawną aktu do nowej lokalizacji, w tym wypadku na teren Rzeczpospolitej Polskiej.
Emigracja
W razie przeprowadzki do obcego kraju w celu uzyskania pozwolenia na pracę, pobyt czasowy bądź stały tłumaczenie aktu ślubu będzie stanowiło potwierdzenia stanu cywilnego wnioskodawców. Również w przypadku starania się o obce obywatelstwo lub świadczenia socjalne w innym kraju tłumaczenie metryki małżeństwa będzie stanowiło załącznik do wniosku urzędowego.
Procedury prawne w sprawach sądowych
Przy składaniu załączników do sądowych spraw rozwodowych, alimentacyjnych, dotyczących podziału majątku czy dziedziczenia tłumaczenie aktu ślubu przez tłumacza przysięgłego będzie koniecznością, gdy małżonkowie pochodzą z krajów, w których obowiązują odmienne języki urzędowe.
Zagraniczne dokumenty tożsamości
W razie aplikowania o wizę, zagraniczny paszport lub dowód osobisty, gdzie akt ślubu potwierdza status cywilny, również będzie konieczne udanie się do tłumacza przysięgłego lub biura tłumaczeń w celu zamówienia tłumaczenia przysięgłego aktu zawarcia związku małżeńskiego. Również przysięgłe tłumaczenie aktu ślubu będzie potrzebne w razie aplikowania o zmianę nazwiska w obcym kraju w celu późniejszego wydania dokumentów tożsamości na nowe nazwisko.
Dlaczego przysięgłe tłumaczenie metryki ślubu jest istotne?
Po pierwsze chodzi o uznanie prawne, iż związek małżeński jest respektowany przez władze i instytucje obcego kraju. Jest to ważne dla nadania małżonkom praw i obowiązków w zagranicznych realiach. Na straży wiarygodności stoi tłumacz przysięgły, który poświadcza zgodność swojego tłumaczenia z okazanym mu oryginałem dokumentu w języku źródłowym. Takie tłumaczenie uwierzytelnione wymagane jest przez urzędników i sądy w kraju lub za granicą i uznawane za oficjalny dokument posiadający moc prawną. Osoby poszukujące przysięgłego tłumaczenia aktu ślubu w profesjonalnym biurze tłumaczeń mogą zasięgnąć bardziej szczegółowych informacji oraz zapytać o szczegóły usługi, np. cenę tłumaczenia aktu ślubu bądź termin realizacji pod adresem: https://besttext.pl/tlumaczenie-aktu-malzenstwa-metryki-slubu-przez-tlumacza-przysieglego/.
Tłumaczenie aktu ślubu na angielski oraz inne języki obce przez tłumacza przysięgłego
Najczęściej obsługiwanymi językami przez biura tłumaczeń w Polsce w zakresie tłumaczenia aktu małżeństwa w parze z językiem polskim są: angielski, francuski, niemiecki, czeski, słowacki oraz ukraiński. Z nich zdecydowanie najwięcej pracy będzie miał tłumacz przysięgły języka angielskiego, gdyż akty ślubu dość często pochodzą z krajów, w których przynajmniej jednym z języków urzędowych jest angielski, np. Hong Kong, Singapur, USA, Wielka Brytania, Australia, Kanada, RPA, Norwegia.


